My journey over
my dreams race around
the withered moors
Mon voyage terminé
mes rêves courent
dans les landes desséchées
Bashô
C’est, paraît-il, le dernier haïku que Bashô a prononcé avant de mourir en 1694. Plusieurs traductions existent, dont celle qu’Ono propose ici en anglais. On a le sentiment de tout ce qui reste à faire, tout ce qui serait possible. Pourquoi ce poème est-il le préféré de Yoko Ono ? C’est, dit-elle, comme plusieurs de ses propres productions artistiques, l’esprit est le protagoniste de l’histoire et son travail reste inachevé. Comme la poésie de Bashô, son travail vise à mettre l’invisible en lumière. Une invitation à la réalisation de soi.
Alexandra Munroe. Yoko Ono’s Bashô : A Conversation. Medium, 30 octobre 2015.
Portrait de Bashô par Buson.
© L’esprit du haïku, 2020.
Mentionnez la source lorsque vous citez des extraits de ce blogue. Merci.